LACHOWICE

Démarré par Archives, 29 Novembre 2023 à 10:10:13

« précédent - suivant »

Archives

Posté par: stefka (IP Loggée)
Date: 31 janvier, 2011 19:18

je veux envoyer un message en polonais dont voici le français et je suis allée sur "google traduction "pour faire une première ébauche ,
pouvez-vous me corriger ?
merci

texte en français =

Je suis la fille de S....... née le 16 avril 1904 à Kurów , la petite-fille de ......et ....... .
les frères et sœurs de S. se nommaient =
...................

Ma mère S...... venue en France en avril 1926, a reçu une lettre en janvier 1942 ,
de son frère F..... resté à Lachowice .
La maison familiale à Kurów aurait brûlé pendant la guerre (?) .
Et son frère J.... habitait toujours Kurów

Qui pourrait me donner des nouvelles de cette famille et de leurs descendants ?

Traduction google =

Jestem córka S... ur. 16 kwietnia 1904 roku w Kurowie, wnuczka ... i ....
bracia i siostry o nazwie S.... =


Moja matka S..... przybył do Francji w kwietniu 1926 roku otrzymał pismo w styczniu 1942 roku
jego brat F.... pozostał Lachowicach.
Dom rodzinny w Kurowie spalonych w czasie wojny (?)
J.... i jego brat nadal mieszkał Kurowie
Kto mi da aktualności z tej rodziny i ich potomków ?


Archives

Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 31 janvier, 2011 19:51

Pas garanti à 100 % mais déjà amélioré.

Jestem córką S (le prénom féminin doit se terminer ici par -y, exemple, Sabina devient ici Sabiny) ur. 16 kwietnia 1904 roku w Kurowie, wnuczką (idem pour le prénom de la grand-mère) i (le prénom du grand-père avec la terminaison -a).
Bracia i siostry S(abiny) nazywali się .... =

Moja matka S(abina)..... przyjechała do Francji w kwietniu 1926 roku. Otrzymała list w styczniu 1942 roku od jej brata F(avec terminaison -a).... , który pozostał w Lachowicach.
Dom rodzinny w Kurowie spaliłby w czasie wojny (?).
A jej brat J.... nadal mieszkał w Kurowie
Kto mógłby mi dać wiadomości tej rodziny oraz ich potomków ?