WIORECKI

Démarré par Archives, 02 Février 2024 à 14:31:37

« précédent - suivant »

Archives

Posté par: Elżbieta (IP Loggée)
Date: 15 août, 2013 23:25

Moi aussi je suis perdue.

pl.wikipedia.org

Krewni dalszych stopni w linii bocznej równej (wspólni pradziadkowie lub dalej) to drugie i dalsze kuzynostwo (drugi, trzeci... kuzyn, druga, trzecia... kuzynka). Dla uściślenia podaje się relację pomiędzy rodzicami, tak więc dzieci braci ciotecznych są rodzeństwem cioteczno-stryjecznym, dzieci braci stryjecznych stryjeczno-stryjecznym itp.


Archives

Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 16 août, 2013 00:00

Aïe ! Justement Elzbieta je pensais vous demander votre avis là-dessus ! Il faut s'accrocher ...

Cela concerne en tout cas ce que en France on appelle communément "petits cousins" autrement dit je crois les "cousins issus de germains" (alors que l'expression de "cousins germains" est en soi fautive ... mais bon ...) :

Wikipedia affirme :

" Les enfants de cousins du côté de la sœur du père" sont des "petits cousins paternels par les femmes ". Bref ils ont à voir avec le père, mais ils s'y raccrochent par une femme.

"Les enfants de cousins du côté du frère du père" sont dits "petits cousins paternels par les hommes " Ils se relient au père, mais par un homme.

Je ne garantis ni l'exactitude de la traduction ni son élégance ... Elzbieta, suis-je dans le vrai ?

Nous avons du mal à utiliser du vocabulaire qui avait toute sa légitimité dans un contexte tribal et clanique ... mais qui a visiblement modelé pour longtemps la société polonaise. Ce sont des mots qu'on n'utiliserait pas couramment s'ils n'étaient pas conformes aux besoins sociaux.

Archives

Posté par: MikMak (IP Loggée)
Date: 17 août, 2013 09:49

bonjour,

Merci Christian pour le travail de traduction et Elisabetha pour le lien wiki dont le diagramme des liens de parenté va m'être très utile.

A ce titre j'ai commencé, en m'aidant de ce diagramme, à faire du "cahier de vacances" sur de nouveaux actes. Je vous solliciterai certainement de nouveau pour des vérifications et corrections.

En revanche je bloque sur deux points :

1) brat stryjeczno cioteczny : finalement à quel lien de parenté rattacher cela ?

2) sur l'acte n°7, Christian vous traduisez :
Mateusz Wiorecki 37 a. chałupnik brat cioteczny wyzej wzmiankowanego ? dziecięcia : cousin de l'enfant susmentionné (la soeur du père de Mateusz serait la mère de l'enfant. Donc Katarzyna Oleszak serait la tante de Mateusz.)

En regardant le diagramme wiki et en positionnant l'enfant (Woijciek) dans la case "probant" et Mateusz dans la case "brat cioteczny", je comprends que la mère de Mateusz est la sœur du père de l'enfant

A contrario, en positionnant Mateusz dans la case "probant" et l'enfant dans la case "brat cioteczny", on comprend que la mère de l'enfant est la sœur du père de Mateusz. Ce qui correspond à votre traduction.

Quelle est la bonne lecture-utilisation de ce diagramme ?


Archives

Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 17 août, 2013 13:57

Un autre lien ... sur les liens de parenté

https://justpaste.it/terminologia-pokrewienstwa-i-pow