TREPANOWSKI & TUROWSKA Anna

Démarré par Archives, 09 Mars 2024 à 11:53:21

« précédent - suivant »

Archives

Posté par: trepanowski (IP Loggée)
Date: 03 septembre, 2015 13:36

Bonjour,
Je viens de récupérer un acte de mariage de 1897. C'est une écriture manuscrite "latine", très jolie... mais est-ce que ça pourrait être une écriture spécifique comme le Sutterlinschrift en Allemagne ?

Je ne parle pas Polonais, je devrais pouvoir le faire traduire ou me débrouiller mais s'il faut le transcrire en Polonais moderne avant ça va être plus compliqué !

Archives

Posté par: trepanowski (IP Loggée)
Date: 04 septembre, 2015 19:55

Je me suis promenée sur le forum et j'ai regardé certains actes en ligne... du coup, j'ai un gros doute (d'autant qu'en dehors du nom de famille je n'arrive pas à déchiffre les mots, même lettre à lettre)... Est-ce que cet acte est en Polonais ou en Russe ?

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/actedeisi.jpg


Merci à ceux qui pourront me répondre !

Archives

Posté par: jean pierre (IP Loggée)
Date: 04 septembre, 2015 20:42

C'est en Russe les noms sont "traduit" en Polonais et entre parenthèse ( / /)
ne parlant pas le Russe

Je crois avoir réussi à lire Francis (Franciszek) première page.

et Trepanowski ou Prepanowski et Anna Trinowska ? deuxième page.

Archives

Posté par: trepanowski (IP Loggée)
Date: 04 septembre, 2015 21:36

Effectivement, la page qui m'intéresse est la deuxième et il s'agit bien des des noms Trepanowski et Anna Turowska.

Merci beaucoup pour cette réponse Jean-Pierre. Je comprends mieux pourquoi je ne déchiffrais pas les lettres.

Maintenant c'est une vraie tuile parce qu'à moins de trouver quelqu'un qui puisse le traduire, je ne vais même pas pouvoir essayer d'y parvenir (en Polonais, Google est mon ami même si mes interlocuteurs polonais doivent lire parfois des trucs pas très cohérents !)

Bon, ça va être plus compliqué que je ne le pensais... mais on va trouver...

Archives

Posté par: david59 (IP Loggée)
Date: 06 septembre, 2015 20:56

bonsoir, voici ce que j'ai pu traduire à mon niveau.

Mariage 17 Août 1897
Mateusz 37 ans fils de Jan Trepanowski et Jozefa
Anna Turowska 35 ans (j'ai l'impression qu'elle est veuve) fille de Jozef et Rozalia

témoins :
Grabowski
Wojciech Grabowski

Archives

Posté par: trepanowski (IP Loggée)
Date: 08 septembre, 2015 18:25

Merci énormément David !
Il y a effectivement un "truc" à propos d'Anna.

J'ai entendu parler de remariage mais c'est le flou artistique familial ; je ne sais pas si mon grand-père est issu d'une première ou d'une seconde union, juste qu'il avait des demi-frères.
Est-ce qu'à tout hasard il y aurait les dates de naissances de Mateusz et Anna ?

Archives

Posté par: david59 (IP Loggée)
Date: 08 septembre, 2015 20:59

bonsoir
et bien c'est mathématique. 1897-35 ans pour Anna = 1862 il faudra chercher un acte de naissance aux alentours de 1862.

Pour savoir si votre grand-père est issu du premier ou deuxième lit, vous pourriez chercher toutes les naissances depuis 1897.

Il faudrait se rapprocher de Elzbieta qui pourrait éclaircir le point concernant le 'défunt mari" il me semble que sur l'acte de mariage la date de décès y figure.

Archives

Posté par: Elżbieta (IP Loggée)
Date: 09 septembre, 2015 12:22

N°47. Wizna

Fait à Wizna le 5 / 17 aout 1897

témoins – Ludwik Grabowski 58 ans et Wojciech Grabowski, 38 ans, agriculteurs à Wizna

lui – Mateusz Trepanowski, veuf, serviteur à l'église, 37 ans, né et demeurant à Wizna

parents – Jan et Józefa née Trzmielska

elle – Anna Turowska, célibataire, servante, 35 ans, née à Rutki Nowe district Augustów, demeurant à Wizna

parents – Józef déjà décédé et Rozalia Homiczewska /Chomoczewska

Trois bans, pas de contrat de mariage