CHLASCIAK Antoni & CHLASCIAK Agnieszka X 1908

Démarré par Archives, 11 Mars 2024 à 10:52:44

« précédent - suivant »

Archives

Posté par: jeaninefl (IP Loggée)
Date: 31 octobre, 2015 18:45

Bonjour à tous,
J'aimerais recevoir de l'aide pour la traduction d'un acte de mariage en Russe.
Il s'agirait de Antoni Chlasciak et Agnieszka Chlasiak, mariage en 1908 au village ou lieu de Orzechow ou Sobikow

Merci d'avance pour votre aide
Meilleures salutations.
Jeanine

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/up/temp/antonichla.jpg

Archives

#1
Posté par: Elżbieta (IP Loggée)
Date: 05 novembre, 2015 09:01

N°1. Orzechów
Fait à Sobików le 08 / 21 janvier 1908 à 03 heures de l'après midi
témoins – Franciszek Kalisz, 29 ans, de Orzechów et Tomasz Talarek, 48 ans, de Grabina, tout le deux agriculteurs
lui – Antoni Chlasciak, 23 ans, célibataire, de Orzechów, né au hameau Podole, paroisse Bełżyce, district Lublin
parents – Kazimierz Chlasciak, déjà décédé et Józefa Krzyżanowska
elle – Agnieszka Chlasciak, 30 ans, célibataire, habitant avec son père à Orzechów, née au village Brzeźce, paroisse de Stężyca, district Garwolin
parents – Stefan Chlasciak, habitant à Orzechów et déjà décédé Antonina Fal
Trois bans ; pas de contrat de mariage ;

Permission de mariage en raison de lien de parenté au 2ème degré
=============
Je suis contrainte de ne pouvoir honorer plus de 2 traductions par personne

Archives

Posté par: jeaninefl (IP Loggée)
Date: 08 novembre, 2015 10:39

Bonjour à tous et bonjour Elzbieta,
Je vous remercie très chaleureusement pour cette traduction. Je dois ajouter que vous m'avez tout particulièrement permis de faire le lien entre différents membres de mes ancêtres et de bien avancer dans ma généalogie.

Ces 50 années d'écriture en Russe dans les registres font vraiment un blocage mais si on arrive avant 1860 (dans mon cas) tout revient après en Polonais.

Merci de donner de votre temps et vos connaissances pour nous permettre d'avancer.
Je vous souhaite une très bonne journée.

Salutations
Jeanine Merci