Prononciation...

Démarré par Marie-Jeanne, 07 Novembre 2024 à 20:18:59

« précédent - suivant »

Marie-Jeanne

Bonjour,
C'est mon premier message ici.
Et je fais mes premiers pas dans la civilisation polonaise.
Ce premier message sera une question, si vous le permettez. Quelqu'un aurait-il la gentillesse d'y répondre ?
J'aimerais savoir comment un Polonais prononcerait le nom de famille suivant :
SZKLARCZYK.
Je sais que :
- SZ se prononce ch comme dans « chat ».
- CZ se prononce tch comme dans « match »
- Y se prononce « é » si l'accent est sur la syllabe qui contient la lettre Y sinon « eu »
J'ai trouvé un site de prononciation pour toutes les langues (forbo.com) et tapé ce nom. Il propose la prononciation suivante : chklarrrtcheuk.
Cela veut dit qu'il considère :
1/ que le R devrait être « roulé » (RRR). Est-ce toujours le cas en polonais ? Est-ce que cela dépend de l'emplacement du R dans la phrase, de la région ? Êtes-vous d'accord avec cette prononciation pour ce nom ?
2/ YK est, dans ce mot, prononcé « euk » et non « ik ». Cela veut dire que ce site considère que la syllabe finale n'est pas accentuée. Êtes-vous d'accord avec cette prononciation ? Elle m'étonne un peu pour deux raisons. D'une part, l'état civil français, qui avait transcrit ce nom phonétiquement lorsque certains porteurs de ce nom sont venus vivre en France, avait retenu « schklartschik » et non « schklartscheuk ». Ensuite, parce que ce nom translittéré en yiddish dans un texte rédigé en Pologne dans les années 30 s'écrivait au moyen de la lettre « yud » qui doit en l'espèce, je suppose, se prononcer « i » et non « eu ».
Auriez-vous un avis sur ces deux points ?
Enfin, auriez-vous une idée sur le sens ou l'origine de ce nom (porté – seulement ? – par des juifs polonais) ?
Par avance, merci beaucoup pour le temps que vous consacrerez à m'aider. 
Marie-Jeanne

Stephane

Bonjour et bienvenue !

Un petit lien pour la prononciation :  https://fr.forvo.com/word/szklarczyk/
Appuyez première fois ( sur le triangle ) pour la terminaison et une seconde fois pour le mot en entier

N'oubliez pas de monter le son .

Pour le reste, quelqu'un d'autre répondra @Christian Orpel 

JPaul

Perso, j'entend bien le son (é tirant un peu vers le i) à la lecture du nom Szklarczyk, sur le site Forvo.com  ( sur le lien de Stéphane ( et non Forbo.com) et qui me semble la bonne prononciation. De toute façon je n'ai jamais entendu prononcer ce son  " EU" comme dans Jeu, lieu, orageux, etc... concernant la voyelle Y et c'est bien la première fois. Partout il est indiqué ( et entendu  ce Y) comme + ou- le son é.
Une recherche Internet me fait dire que " Szklar..) se rapporterait à vitrier, verre,.., d'où un nom de famille en rapport. @ Christian Orpel spécialiste en généalogie à sans doute çà dans ses cartons.

Marie-Jeanne

Merci beaucoup de cet accueil et de ces réponses !
Oui, c'est bien le site forvo que j'avais sollicité (et non « forbo », pardon de cette méprise).
Il est vrai que sur beaucoup de sites qui traitent de la prononciation du polonais, il est dit que Y doit être prononcé entre i et é. Sur un autre, j'avais lu que le son était « eu » (comme dans « jeu ») lorsque la syllabe comportant le Y n'était pas accentuée. Et, pour ma part, quand j'entends la prononciation sur forvo.com, j'entends bien « euk » en final, plutôt que « ék » ou « ik » mais je n'ai peut-être pas l'oreille très fine.
Merci beaucoup pour votre piste étymologique. Je vois en effet que « szklarz » signifie verrier / vitrier / miroitier. Il y a certes une petite différence avec szklarczyk mais czyk ou zyk est peut-être un suffixe commun en polonais dont le sens me sera peut-être donné par quelqu'un ici. 

Stephane

Je ne sais pas si vous connaissez la ville de Szczyrk dans les Beskides mais au niveau prononciation ce n'est pas mal non plus La fin étant le plus compliqué . Ce n'est pas un I, ce n'est pas un e ni un é ni un è c'est comme pour vous un mélange de tout ça

Marie-Jeanne

Citation de: Stephane le 08 Novembre 2024 à 01:44:17Je ne sais pas si vous connaissez la ville de Szczyrk dans les Beskides mais au niveau prononciation ce n'est pas mal non plus La fin étant le plus compliqué . Ce n'est pas un I, ce n'est pas un e ni un é ni un è c'est comme pour vous un mélange de tout ça
En effet, ce n'est pas simple. En tout cas, ces noms sont des pépites pour le scrabble.

Maryan

Szczyrk : c'est vrai que ce n'est pas mal.

Le véritable cas d'école, c'est la petite vidéo que je ne retrouve pas avec Grzegorz chez les allemands
Mangeons bien, mourrons gras et tant pis pour les porteurs.

Stephane


Vendôme

Pour être tout à fait complet :
"Grzegorz Brzęczyszczykiewicz :
Né à Chrząszczyżewoszyce, powiat de Łękołody ; décédé à Mszczonówcice, commune de Grzmiszczosławice, powiat de Trzcinogrzechotnikowo. Au cours de sa vie, il fut ami avec un certain Szczepan Brzęczyszczewski, avec qui il vivait à Mszczonówcice. Il est l'oncle de Jakub Błaszczykowski.

@Marie-Jeanne : le "y" polonais se prononce définitivement "é" comme dans "été", "nager", "hébété".

JPaul

N'empêche qu'il y a 5 ans, je ne me suis pas dégonflé ( j' arrive à un âge où on peut se le permettre) et j'ai tenté ( mal) de prononcer ces petites phrases que même certains  polonais de Pologne ont des difficultés à prononcer.
Et encore, ils ont l'habitude de lire et parler  en polonais.  Ce  que moi je déchiffre, un peu comme Marie-Jeanne sans même bien savoir ce que je viens de lire et avec l'accent parisien  ! Peut mieux faire, diront certains,  c'est pour le fun. ( mes "y" sont plutôt lu comme des I, dans ces phrases, tant pis ).  Les Polonais ne critiqueront jamais quelqu'un qui essaient de parler leur langue, même en faisant d'énormes fôtes de prononciation, d'accords, de déclinaisons, car ils se rendent bien compte que ce n'est pas facile, facile pour nous.



Marie-Jeanne

Cela me rappelle un passage d'un film avec Pierre Fresnay (« Le dernier des six », d'après Stanislas-André Steeman).
- Monsieur, je m'appelle Wenceslas Vorobeïtchik.
- Ce n'est pas de ma faute !
Bon, donc je crois comprendre qu'il faudrait plutôt lire en principe le Y comme un « é » (même si Wikipédia, qui est loin d'être infaillible, dit qu'il faut le lire comme le Y de l'anglais « sorry », c'est-à-dire entre le « é » et le « i »). Reste à savoir pourquoi Forvo dit en final, pour ce nom, « euk ». Enfin... c'est ce que j'entends, peut-être à tort.
Et pour le « r » qui est roulé sur Forvo, qu'en pensez-vous ?

Stephane

Je pense que l'on va finir par enregistrer ( enfin pas moi )

JPaul

Citation de: Marie-Jeanne le 08 Novembre 2024 à 20:18:02Et pour le « r » qui est roulé sur Forvo, qu'en pensez-vous ?

A ma connaissance, le " R" est toujours RRRRoulé en polonais, dans tous les mots, jamais guttural ou autres noms plus savants.

Marie-Jeanne

Citation de: JPaul le 08 Novembre 2024 à 20:33:24
Citation de: Marie-Jeanne le 08 Novembre 2024 à 20:18:02Et pour le « r » qui est roulé sur Forvo, qu'en pensez-vous ?

A ma connaissance, le " R" est toujours RRRRoulé en polonais, dans tous les mots, jamais guttural ou autres noms plus savants.

Merci !

JPaul


Citation de: Marie-Jeanne le 07 Novembre 2024 à 23:45:47. Je vois en effet que « szklarz » signifie verrier / vitrier / miroitier. Il y a certes une petite différence avec szklarczyk mais czyk ou zyk est peut-être un suffixe commun en polonais dont le sens me sera peut-être donné par quelqu'un ici.



Peut-être un élément de réponse dans cette explication trouvé sur Internet :

>>>>clic>   https://sauce-polonaise.com/comprendre-les-noms-de-famille-polonais/