1944 Pałacyk Michla. Szczepański-«Ziutek»

Démarré par Archives, 06 Septembre 2023 à 16:56:21

« précédent - suivant »

Archives

Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 09 octobre, 2017 01:00



traduction du poème de Jozef Szczepanski /Ziutek/ 4 VIII 1944

Parasol est le nom d'un bataillon scout
Les Tigres désignent les tanks allemands
Les "Vis" sont des pistolets

Merci pour l'aide de tous dans ce fil et pour l'aide d' Andrzej dans le forum Mowmy po polsku


1. Pałacyk Michla, Żytnia, Wola,
Bronią się chłopcy od "Parasola".
Choć na "tygrysy" mają visy,
To warszawiaki fajne chłopaki są.



A Wola, Żytnia, au palais Michla,
Devant les "Tigres", "Parasol" se bat.
Et bien qu'ils soient de leurs seuls « Vis » munis
Ce sont les meilleurs gars de Varsovie

Ref.
Czuwaj, wiaro, i wytężaj słuch,
Pręż swój młody duch, pracując za dwóch!
Czuwaj, wiaro, i wytężaj słuch,
Pręż swój młody duch jak stal!



Refrain
Dresse l'oreille, et veille, compagnon
Jeune âme, redouble d'effort, reste sous tension
Dresse l'oreille, et veille, compagnon
Jeune âme, reste sous tension d'acier !


2.
Każdy chłopaczek chce być ranny...
Sanitariuszki - morowe panny,
I gdy cię kula trafi jaka,
Poprosisz pannę - da ci buziaka, hej!

Tous les jeunes gars rêvent d'être blessés ...
Des filles du tonnerre, nos infirmières,
Quand tu te prends une petite balle
Prie la demoiselle pour un petit baiser, hé !



3.
Z tyłu za linią dekowniki,
Intendentura, różne umrzyki,
Gotują zupę, czarną kawę-
I tym sposobem walczą za sprawę, hej!


A l'arrière du front, des planqués,
L'intendance et divers enterrés,
Qui préparent la soupe, du bon café
C'est une façon de se battre, hé !


4.
Za to dowództwo jest morowe,
Bo w pierwszej linii nastawia głowę,
A najmorowszy z przełożonych
To jest nasz "Miecio" w kółko golony, hej!

Mais on a des commandants épatants,
En première ligne, ils viennent montrer leur chef ,
C'est notre "Mietek" le plus épatant
Lui, il a la tête des rasés de travers, hé !


5.
Wiara się bije, wiara śpiewa,
Szkopy się złoszczą, krew ich zalewa,
Różnych sposobów się imają,
Co chwila "szafę" nam podsuwają, hej!

Battez-vous les gars, allez les gars, en chantant,
Les boches s'énervent, coule leur propre sang
Ils ont pas mal de moyens et à tout moment
Ils nous offrent de très gros jets de brume, hé !


6.
Lecz na nic "szafa" i granaty,
Za każdym razem dostają baty,
I co dzień się przybliża chwila,
Że zwyciężymy! I do cywila, hej!

Jets de brume et obus, aucune utilité,
Car ils se prennent à chaque fois une raclée,
Et le compte à rebours est lancé
De l'heure de la victoire ! A nous la vie civile, hé !

Archives

Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 09 octobre, 2017 13:04

Je pense que le " Czuwaj" se réfère quelque part aussi à la devise des scouts polonais, qui reste dans le sens donné par l'initiateur du scoutisme Baden-Powell à savoir, Sois prêt ",( Scout ! : toujours prêt), et qui en Pologne est plutôt " Veille,surveille, Attention!" qu'employait les gardiens des villes au moyen-âge pour rester éveiller , contre les envahisseurs.

Quant à " Morowe", "najmorwszy", j'y verrai bien un mot plutôt employé par les "djeun's" ( ce qui est le cas des jeunes polonais combattant de la chanson),même si le mot est un peu argotique il résume bien, je trouve.
C'est le mot : BALAISE" :Miotek c'est le plus balaise ! Balaise aussi les infirmières.

Archives

Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 09 octobre, 2017 13:22

C'est sûr que le Czuwaj est employé en référence aux scouts.
J'ai mis le mot "scouts" dans la première strophe (alors que ce n'est pas dans l'original) parce que il faut un peu guider le lecteur français, qui n'a pas toutes les références en tête.

" Morowy" est un des mots pour lequel je soupçonnais un sens particulier, peut-être argotique. Je vais poser la question sur le forum Mowmy po polsku

Balaise a priori me convient bien . J'avais pensé à "du tonnerre". Je verrai en fonction des précisions.

Je n'ai pas de dictionnaire d'argot polonais.

Si outre de l'argot, il y a un vulgarisme dans le texte original, il faut traduire avec un vulgarisme français.

Archives

Posté par: arraska (IP Loggée)
Date: 09 octobre, 2017 16:03

morowy = pestilentiel
czuwać = être sur ses gardes / veiller
w kółko = c'est tjrs la même chose / la même rengaine
(chez moi on employait cette expression quand les choses se répétaient)

Archives

Posté par: zoska44 (IP Loggée)
Date: 09 octobre, 2017 16:49

Czołem!

Pour moi "morowy" se traduit par "mmarrant": morowy facet un mec marrant.

"Czuwać", dans le contexte du poème/chanson de "Ziutek" je pense que "veiller, surveiller être sur ses gardes" devrait aller.

"Wiara", le dico "Słownik polszczyzny potocznej" dit: "ludzie" avec pour ex: łapią po godzinie policyjnej, wiara ucieka", je dirais toujours en essayant de conserver l'esprit du "warszawski cwaniak" de l'auteur, "les gars, les mecs"

Ce ne sont que des propositions.

Archives

Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 09 octobre, 2017 16:56

"du tonnerre" semble bien aller avec le sens et avec l'époque. Ce pourrait être aussi "épatante".

Archives

Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 09 octobre, 2017 17:46

Mon (petit) dictionnaire , pour morowy indique : pestilentiel, ça je savais déjà, puis rude (familièrement). Et ajoute : morowy chłop : fameux lapin, crâne

Donc, sans doute une idée de performances au-dessus de la moyenne, quelque soit le domaine où ces performances se manifestent winking smiley


J'ai opté pour "tonnerre" pour les infirmières, évidemment.

Je crois que pour les commandants , "épatant" va s'imposer et donc je renonce à "balaise".

Pour "Czuwaj", je garde veille puisque ça rime avec oreille. Je ne pense plus avoir à retoucher le refrain.

Archives

Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 09 octobre, 2017 18:00

En rajoutant un zeste d'argot, je propose :

Au Palais Michla, à Żytnia et à Wola,
« Parasol », face aux "Tigres", se défend.
Eux, les scouts, n'ont que leurs flingues « Vis 35 »
Les meilleurs des gars de Varsovie, les voilà.

Dresse l'oreille, compagnon, et veille,
Apporte ton esprit jeune, redouble d'effort,
Dresse l'oreille, compagnon, et veille,
Jeune âme, garde ton esprit d'acier

Tous les jeunes gars rêvent d'être blessés ...
Des filles du tonnerre, nos infirmières,
Quand tu te prends une petite bastos,
Prie la demoiselle pour un petit baiser, hé !

A l'arrière du front, des planqués,
Divers crevards, et l'intendance
Qui prépare la soupe et du bon café
C'est ainsi qu'ils se battent ! hé !

Mais on a des commandants épatants,
En première ligne, ils viennent montrer leur chef ,
C'est notre "Mietek" le plus balaise,
C'est le chef des rasés de travers, hé !

Archives

Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 09 octobre, 2017 18:23

J'ai encore modifié les choses dans l'intervalle. Par exemple retiré le mot scouts.
"Crevards" m' intéresse, car j'allais poser une question sur "umrzyki". Des cadavres (dans ma traduction actuelle) ... mais dans le contexte, où ça prépare la soupe et le café noir ... c'était un peu bizarre.

Est-ce que "umrzyki" pourrait être encore une fois une expression d'argot, avec un soupçon de mépris pour ceux qui ne se battent pas ?



A partir du moment où j'utilise l'expression " jeune âme" dans la traduction, il est cependant difficile de trop forcer sur l'argot.

On pourrait imaginer deux versions ( ... voire plus) de la traduction.

Archives

Posté par: zoska44 (IP Loggée)
Date: 09 octobre, 2017 19:34

Czołem!

"umrzyki", crevards irait bien.

J Paul WAOUUUUUH et dire qu'à Stella tu chantais cette chanson sans trop comprendre de quoi il s'agissait.
Cela dit il fallut que j'atteigne mes 16 ou 17 ans pour que je comprenne ce qu'était un VIS.

Całuję rączki i ściskam dłoń

PS question subsidiaire: que signifie "czterdiestka" dans le jargon des insurgés?
Oui je sais j'aurais pu le mettre dans "Jouer avec nous", mais...

Archives

Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 09 octobre, 2017 20:37

    Citation:
    PS question subsidiaire: que signifie "czterdiestka" dans le jargon des insurgés?

PS :

    Citation:
    Paul WAOUUUUUH et dire qu'à Stella tu chantais cette chanson sans trop comprendre de quoi il s'agissait. Cela dit il fallut que j'atteigne mes 16 ou 17 ans pour que je comprenne ce qu'était un VIS.


Je ne me rappelle plus si je chantais cette chanson, si oui c'était en po(t)' yaoursku phonético-polonais...En tout cas, c'est par déduction entre le mot dérivé de " mourant" et le texte de la chanson semblant se moquer des planqués de l'arrière que le mot crevard semble s'imposer, surtout avec cette connotation po argosku, à défaut d'autres mots.



Edité 1 temps. Dernière édition 09/10/2017 20:47 par jpaul.

Archives

Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 09 octobre, 2017 22:44

J'ai ajouté les deux strophes qui manquaient .

Merci à tous de vos apports qui ont beaucoup aidé.

Archives

Posté par: zoska44 (IP Loggée)
Date: 09 octobre, 2017 23:03

Czołem!

Bravo JPaul! J'ai mis encore plus de temps pour comprendre. J'étais en fac et m'amusais à tradurie les "Pamietniki Zolnierzy Baounu Zoska" (on s'amuse comme on peut) pour faire la relation avec le maschinenpistole.
Question chanson on nous chantions "Pałacyk Michla", ainsi que "Hej Chłopcy Bagnet na Broń"m rien que des berceuses...

Bravo pour la trado C. Orpel car pas évidente ainsi que pour les aides des uns et des autres mais"Nec Hercules contra plures" comme disait mon Tatuś.