1943 Deszcz, deszcz jesienny / Matuszkiewicz

Démarré par Archives, 09 Septembre 2023 à 11:27:44

« précédent - suivant »

Archives

1943 Deszcz, deszcz jesienny / Matuszkiewicz
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 19 octobre, 2017 22:35

1943 roku Marian Matuszkiewicz

Deszcz, jesienny deszcz
Smutne pieśni gra,
Mokną na nim karabiny,
Hełmy kryje rdza.

La pluie, la pluie d'automne
Des airs tristes chantonne
Les fusils en sont mouillés,
Et les casques tout rouillés.

Nieś po błocie w dal,
W zapłakany świat,
Przemoczone pod plecakiem
Osiemnaście lat.

Couvert de boue, emporte au loin
Dans le monde éploré,
Tes dix-huit années
Sous le barda détrempées .

Gdzieś daleko stąd
Noc zapada znów,
Ciemna główka twej dziewczyny
Chyli się do snu.

Dans un lieu éloigné
Une nuit neuve tombe
La tête brune de ta fiancée
Dans le sommeil sombre.

Może właśnie dziś
Patrzy w mroczną mgłę
I modlitwą prosi Boga
By zachował cię.

Il se peut qu'en ce jour
Elle fixe des brumes le mystère
Et veut adresser à Dieu sa prière
Afin qu'Il te garde toujours.

Deszcz ,jesienny deszcz
Bębni w hełmy stal,
Idziesz, młody żołnierzyku,
Gdzieś w nieznaną dal.

La pluie, la pluie d'automne
Fait tambour sur le casque d'airain
Jeune soldat, tu vas incertain
Quelque part dans le lointain.

Może jednak Bóg
Da że wrócisz znów,
będziesz tulił ciemną główkę
Miłej twej do snu

Il se peut que Dieu
Te donne de revenir
De caresser la tête brune
De ton aimée, pour l'endormir.

Archives

Posté par: zoska44 (IP Loggée)
Date: 20 octobre, 2017 17:47

Czołem!

Juste une remarque "karabin" est un fusil. Dans la chanson "Piechota", on dit:

Maszerują strzelcy maszerują
Karabiny błyszczą szary strój (...)

il ne peut s'agir de carabine, qui est une arme légère et se dit "karabinek". Mais il ne s'agit là que d'une remarque de type militaire.

Archives

Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 20 octobre, 2017 19:06

Mon petit dico cependant donne les deux traductions

Sur les dico internet, je trouve aussi les deux, et en plus flingue et mitrailleuse ...

Sans doute c'est le contexte qui décide du sens exact.

Archives

Posté par: zoska44 (IP Loggée)
Date: 21 octobre, 2017 06:56

Czołem!

Quand on tape "broń piechoty polskiej we wrześniu 39r", on peut voir l'ensemble des armes en usage dans l'armée polonaise durant la "Kampania Wrześniowa" montrant la différence entre karabin et karabinek, mais c'est un détail.

Archives

Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 21 octobre, 2017 07:34

Votre remarque a contribué à améliorer ma version de la première strophe.