IIe moitié XIX s Góralu, czy ci nie żal Michał Bałucki

Démarré par Archives, 12 Septembre 2023 à 15:03:14

« précédent - suivant »

Archives

Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 13 février, 2020 17:22

La chanson toujours très populaire s'inspire de la poésie «  Za chlebem » (Pour le pain) écrite par le poète Michał Bałucki lors d'un séjour -pour motif politique- dans la prison de Cracovie. Il y aurait rencontré un montagnard contrebandier.
Le compositeur de la musique serait Władysław Żeleński ou Michał Świerzyński.



Góralu, czy ci nie żal
Odchodzić od stron ojczystych,
świerkowych lasów i hal
I tych potoków srebrzystych?
Góralu, czy ci nie żal,
Góralu, wracaj do hal!

Montagnard, n'as-tu point mal
De t'en aller de ton berceau,
De ton terroir pastoral
De ces torrents aux blanches eaux  ?
Montagnard, n'as-tu point mal,
Montagnard, rentre au bercail !


A góral na góry spoziera
I łzy rękawem ociera,
Bo góry porzucić trzeba,
Dla chleba, panie dla chleba.
Góralu, czy ci nie żal ...
Góralu, wróć się do hal,

Tu contemples les monts, là-haut,
Et ta manche essuie tes sanglots,
Quitter la montagne, il faut bien,
Pour le pain, monsieur, pour le pain.
Montagnard, n'as-tu point mal,
Montagnard, rentre au bercail !

Góralu, wróć się do hal,
W chatach zostali ojcowie;
Gdy pójdziesz od nich hen w dal
Cóż z nimi będzie, kto powie?
Góralu, czy ci nie żal ...

Montagnard, rentre au bercail,
Tes parents restent au chalet;
S'il faut qu'au loin tu t'en ailles,
Quel sera leur sort? Nul ne sait.
Montagnard, n'as-tu point mal,
Montagnard, rentre au bercail !


A góral jak dziecko płacze:
Może już ich nie zobaczę;
I starych porzucić trzeba,
Dla chleba, panie, dla chleba.
Góralu, czy ci nie żal ...

Et tel un enfant, tu larmoies :
Si tu ne les revoyais pas?
Quitter les parents, il faut bien,
Pour le pain, monsieur, pour le pain.
Montagnard, n'as-tu point mal,
Montagnard, rentre au bercail !

Góralu, żal mi cię, żal!
I poszedł z grabkami, z kosą,
I poszedł z gór swoich w dal,
W guńce starganej szedł boso.
Góralu, czy ci nie żal ...

Montagnard, pour toi j'ai mal !
Tu pars, avec faux et râteau,
Loin des montagnes natales,
Pieds-nus et dans un vieux manteau.
Montagnard, n'as-tu point mal,
Montagnard, rentre au bercail !

Lecz zanim liść opadł z drzew,
Powraca góral do chaty,
Na ustach wesoły śpiew,
Trzos w rękach niesie bogaty.
Góralu, czy ci nie żal...

Mais avant l'effeuillaison,
Le montagnard rentre chez lui,
Joyeusement, en chansons,
En mains, l'escarcelle remplie.
Montagnard, n'as-tu point mal,
Montagnard, rentre au bercail !

Archives

Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 14 février, 2020 23:48

    Citation:
    Mais avant l'effeuillaison,
    Le montagnard rentre au chalet,
    Joyeusement, en chansons,
    Porteur d'une bourse gonflée.
    Montagnard, n'as-tu point mal,
    Montagnard, rentre au bercail !



Et cette bourse gonflée ne le gêne pas pour marcher ? N'as-t'il point mal, demande-t'on.

C'est de l'humour grinning smiley

Je suggère, en changeant la bourse gonflée, sans trop changer le reste :


Mais avant l'effeuillaison,
Le montagnard rentre chez lui
Joyeusement, en chansons,
En mains, l' escarcelle remplie.
Montagnard, n'as-tu point mal,
Montagnard, rentre au bercail !

Archives

Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 15 février, 2020 09:16

Ca me va ...
J'opère la modification.
Merci de la suggestion.