demande support pour traduction Polonais vers Français

Démarré par david59, 08 Avril 2025 à 20:27:24

« précédent - suivant »

david59

Bonsoir,
Sur les dernières lignes d'un acte de mariage de 1927, une certaine Zofia apparait, ainsi qu'une date le 25 Décembre 1925.
Qui peut me dire de quoi il s'agit ? ( à part Noel lol)
merci
david


Stephane

Zofia aurait été baptisée le 25 décembre  Enfant conçu avant le mariage si j'ai bien compris ( enfin Aleksandra )

Est ce que quelqu'un peut confirmer ?

Christian Orpel

Il s'agit d'une fille née avant le mariage et baptisée dans la même église à cette date.
Zofia est donc légitimée.
.

Bonne soirée

david59


JPaul

Google a péniblement déchiffré le texte suivant qui confirme tout au moins la légitimité  de Zofia  :

"   les époux ont témoigné que dans leur cohabitation l'un avec l'autre, avant le mariage, ils avaient une belle-fille (???)  nommée Cofja ( Zofia) , mariée à l'église le 25(?) 1925, et le mariage a solennellement conféré aux époux les privilèges d'avoir un enfant légitime."

Stephane

@JPaul Comment tu fais pour faire déchiffrer un texte par Google ? Traduire ?

JPaul

Citation de: Stephane le 08 Avril 2025 à 23:39:03JPaul Comment tu fais pour faire déchiffrer un texte par Google ? Traduire ?

Tout dépend déjà de l'écriture : ici les mots sont déchiffrables par moment car ressemblant à des lettres " connues" , mais ce n'est pas toujours le cas. Tout dépend aussi de la clarté, contraste de la page. Comme je suis sous Google , je fais clique droit sur l'image agrandie et je choisis : RECHERCHER avec Google Lens. Pour trouver des images analogues. Mais je ne m'en sert pas. Il faut aller sur " traduire" comme sur la vidéo.  Un texte apparait à droite en " polonais"  avec des mots qui existent et d'autres plus bizarres ( c'est ce que Google" déchiffre", en tout cas. Comme on lui a demandé de traduire en français, un autre texte apparait en dessous avec du français et du charabia et on fait le tri !!! Des fois, ce n'est pas tout à fait le même texte qui ressort ( question de " lecture" par google  ?) là, dans la vidéo ce n'est pas tout à fait pareil que dans mon premier texte : je ne sais pas pourquoi. Il suffit ( pour ceux qui connaisse le polonais de faire le rapprochement avec le texte " sortit" par google et son propre déchiffrement pour confirmation. 

Faire plusieurs test, avec des contrastes différant  pour peut-être améliorer la netteté . C'est à voir.

Vidéo vite fait bien fait : >>>  https://app.videas.fr/embed/media/5305b81d-4ffc-4a65-b3d3-6b939f9a404f/

JPaul

Si on applique la même méthode ( suivant la vidéo du message précédent ), mais en laissant le scan d'origine polonais sans se servir de  la loupe d'agrandissement, le même " google"  lit un peu différemment  les mots qu'il déchiffre et les traduit aussi  un peu autrement. Donc, avec de la patience et un texte dont on peut reconnaitre les lettres écrites  cela (re) donne çà :

tryrapinier: ogfiorone suis 31. Páściernika 7-14 distopada roku reintega. M. raslubiemi anwiadczyli, iż w pożyciu między sobą, pred šlubeur mają ricciopte bute/sreyne reńskiej imieniem Cofja, ochorerové w tie Kosciele duis 25 X 1925 Kéreme vinie pryam aktene slubnym nadają prywileje i prawego dziecięcia. Bir gustawit nowso raishubionych Roiod Jerry Bekier, tutejory witarjus starwijsjon precrytany, priertas podpisany sortat nhte


tryrapinier: ogfiorone suis 31. Pasteur 7-14 distopada année reintega. M. les époux ont témoigné que dans leur cohabitation l'un avec l'autre, avant le mariage, ils avaient une belle-fille du Rhin nommée Cofja, mariée à l'église le 25 octobre 1925, et le mariage a solennellement conféré aux époux les privilèges d'avoir un enfant légitime. Bir gustawit nowso raishubionych Roiod Jerry Bekier, ici la vitalité de la précrytany starwijsjon, d'abord signé sortat nhte

Reste plus qu'à affiner en attentant qu'une IA devienne plus pointue. 

Stephane

En fait sur des actes, le problème est la transcription d'un texte manuscrit en texte . Avec des caractères d'imprimerie ça fonction avec des logiciels OCR ( reconnaissance de caractères ) ensuite la traduction est juste une formalité avec l'IA

Même en forçant les contrastes et en éliminant le fond ( donc le mettre en blanc ) il y a des problèmes

C'est la reconnaissance de caractères qui est problématique, les traductions avec l'IA ça va

On va noter que certains se penchent actuellement sur le problème en couplant des logiciel OCR multilingues comme par exemple Tesseract avec une IA afin de sortir du texte et traduire

david59

Bonjour,
Pour boucler la boucle, dans la marge de l'acte de baptême de Zofia (que je viens de recevoir), on y trouve une note concernant sa reconnaissance par son père.
merci à tous.