Avez-voue l'oreille auditive ?

Démarré par JPaul, 09 Octobre 2024 à 23:14:53

« précédent - suivant »

JPaul

Pour les anciens, anciens, où RTL s'appelait encore  Radio-Luxembourg !  Qui est-ce ?

 ?? .mp3

Vendôme

#1
Ah là là  !... Geneviève Tabouis et sa chronique  :  "Les Dernières Nouvelle" de Demain"

Une sacrée personnalité : https://fr.wikipedia.org/wiki/Genevi%C3%A8ve_Tabouis
La traduction est un art et un compromis
Tłumaczenie jest sztuką i kompromisem

JPaul

Ah! ouais, c'est bien elle : Bravo ! ça nous rajeunit pas, même si on ne comprenait pas tout ce qu'elle disait dans nos jeunes âges, mais sa voix était caractéristique et ses analyses certainement pertinentes.
Je me demande  que si je mettais la famille Duraton, le gens connaitraient, à part les anciens, anciens ?

Vendôme

Citation de: JPaul le 11 Octobre 2024 à 23:08:19Ah! ouais, c'est bien elle : Bravo ! ça nous rajeunit pas, même si on ne comprenait pas tout ce qu'elle disait dans nos jeunes âges, mais sa voix était caractéristique et ses analyses certainement pertinentes.
Je me demande  que si je mettais la famille Duraton, les gens connaîtraient, à part les anciens, anciens ?

Pareil pour moi : j'y pigeais que pouic, mais elle me paraissait vachement savante.

La famille Duraton c 'était moyen moyen ; je préférais Signé Furax, plutôt délirant !

La traduction est un art et un compromis
Tłumaczenie jest sztuką i kompromisem

JPaul

C'est simplement pour l'oreille musicale, car j'ai une  réponse que je met d'ailleurs de suite en vidéo Youtube. Le truc c'est que l'introduction me rappelle quelque part un air ( ou bien est ce simplement celui-là que j'aurai entendu dans mes jeunes jeunes,  années) ou bien encore l'introduction d'une autre chanson ( genre Mazowsze) ou simplement cette seule et unique ritournelle qui me fait croire que cela aurait pu être le départ d'une autre. Me suis-je fait mal comprendre , comme va  certainement le dire Vendôme ou bien y a t'il autre chose qui y ressemble Si oui cela serait  quoi, SVP.


Mik

Cette introduction est typique d'une danse folklorique, quand on a entendu la première moitié, on sait déjà comment ça va continuer. Sans être sûre que c'est cette mélodie précise, j'ai aussi entendu mille fois un air comme celui-là.

Vendôme

#6
... ecco la versione originale :


e un adattamento strumentale

La traduction est un art et un compromis
Tłumaczenie jest sztuką i kompromisem

Vendôme

#7
@ Mik : voici les paroles de la version originale polonaise :

Oj, zagrajta nam poleczkę, poleczkę, poleczkę,
oj, potańcujem troszeczkę,
oj, potańcujem troszeczkę.
Oj, zagrajta nam poleczkę,
oj, potańcujem troszeczkę.

Dobra poleczka, bo skoczna, bo skoczna, bo skoczna,
ale najlepsza z Opoczna,
ale najlepsza z Opoczna.
Dobra poleczka, bo skoczna,
ale najmilsza z Opoczna.

Oj, dobry dzbanek i śklanka, i śklanka, i śklanka,
ale najlepsza tramblanka,
ale najlepsza tramblanka.
Oj, dobry dzbanek i śklanka,
ale najlepsza tramblanka.[1]

La traduction est un art et un compromis
Tłumaczenie jest sztuką i kompromisem

Vendôme

@ Excelence :
Connaissant votre penchant pour un certain ensemble de danse et de musique populaire...
En réponse à votre enfumée question (comme d'hab), je me fais un plaisir, mélangé de joie,
de proposer — moi — une réponse claire et limpide comme de la Piwniczanka.
   
La traduction est un art et un compromis
Tłumaczenie jest sztuką i kompromisem

JPaul

Merci d'avoir ressorti un des Pronit de ma défunte mère,des piles de "Mazowsze"  et qui comme d'habitude vient perturber favorablement mes anciens  neurones de stockage enfantins  et autres  souvenirs du pick-up.
Voulez-vous dire que quelque part, un fond de sonorité Mazowszenienne  laisserait aussi à penser  à un faux-air de nature italienne ? qui ferait  que vous avez mis à l'attention de Mik des paroles de l'adaptation polonaise ? point d'interrogation.

Merci aussi votre Sérénité pour la version de  Papaveri e papare, dont votre oreille a retrouvé les accents italiens  et que Mieczysław Wojnicki dans les années 50 aurait détourné quelque peu l'original, tout en n'en soufflant mot à personne ?  En y mettant le "tekst" suivant :

Po ścieżce co wiodła przez pola kwitnące
Kaczor kaczuszkę prowadził za rączkę
Wśród maków czerwonych
Co do niej mrugały i kłaniały się
Kaczuszka do ojca tak rzekła papa
Czy zdobyć czerwony mak łatwo się da
Niełatwo go zdobyć kaczuszko rzekł na to papa
I po tym dodał jedząc liść sałaty
Bądź mądra i posłuchaj swego taty
Kaczuszko wiesz maki są tak duże duże duże
A ty masz krótkie nóżki jak zwykle u kaczuszki
Kaczuszko wiesz maki są czerwone tak jak róże
Kaczuszki są nieduże i tak już w życiu jest
Przy ścieżce co biegła przez pola kwitnące
Mak ujrzał małą kaczuszkę na łące
I trudno uwierzyć pokochał ją ze
Wszystkich sił bo też młody był
Mak zaraz mamusię zapytał mama
Czy zdobyć kaczuszkę tę łatwo się da
Niełatwo jest zdobyć kaczuszkę odrzekła mama
Bo jeślibyś kaczuszkę wziął za żonę
To cały świat zapytałby zdziwiony
Kaczuszko wiesz maki są tak duże duże duże
A ty masz krótkie nóżki jak zwykle u kaczuszki
Kaczuszko wiesz maki są czerwone tak jak róże
Kaczuszki są nieduże i tak już w życiu jest
Aż kiedyś już nie wiem ot gdzieś w końcu wiosny
Każdy z nas przecież miał romans miłosny
Wziął mak malutką kaczuszkę w ramiona i pobrali się
Lecz zaraz niedługo łzy spadły gorące
Kosiarze skosili już kwiaty na łące
I tylko wspomnienie zostało po makach kwitnących
Kaczuszko nie bądź taka zapłakana
Ją także byłem kiedyś zakochany
Lecz wiesz przecież maki są tak duże duże duże
A ty masz krótkie nóżki jak zwykle u kaczuszki
Kaczuszko wiesz maki są czerwone tak jak róże
Kaczuszki są nieduże i tak już w życiu jest
Kaczuszko wiesz maki są tak duże duże duże
A ty masz krótkie nóżki jak zwykle u kaczuszki
Kaczuszko wiesz maki są czerwone tak jak róże
Kaczuszki są nieduże i tak już w życiu jest
Kaczuszko wiesz maki są tak duże duże duże
A ty masz krótkie nóżki jak zwykle u kaczuszki
Kaczuszko wiesz maki są czerwone tak jak róże
Kaczuszki są nieduże i tak już w życiu jest.

Je savais que j'avais déjà entendu cet air là, rn France d'où ma demande.

En fait l'artiste originale Italienne était  ci-dessous.



Maintenant le pourquoi de ma demande .
Mon cousin qui a 5 ans de moins que moi et qui habite en France depuis l'âge de ces 6-7 ans et avec lequel on se remémore des trucs de Pologne et d'ailleurs par Internet ( ça ravive nos souvenirs), me rappelait hier soir que tout jeune, en Pologne, il avait  été avec sa mère, ouvrière d'usine de textile à Lodz,à un " spectacle" dans une salle de l'usine où Gomulka faisait un discours, suivit d'un spectacle " obligatoire
?)( 1er Mai uo fête Nationale, il ne se rappelle plus). Ce qu'il se rappelle c'est le chanteur et la fameuse chanson, qui était un tube de l'époque qui passait à la radio. Lui tout môme était fier d'avoir vu l'artiste que je viens de retrouver sur Youtube. D'où ma découverte et cet air qui me disait quelque chose. Ce jour-là les enfants assistant au " spectacle" eurent droit à une orange et des bonbons. ça marque un gosse de la PRL.
C'était aussi ces premières années d'école et un jour la maitresse demanda à tous les élèves de ramener un colis d'un kg rempli de choses dont on leur avait fournit la liste. Ceci pour aider les " frères" communistes de Cuba ( se souvient-il), et on disait ux mômes que c'étaient en échange de sucre de Cuba, d'oranges etc...)
D'où sans doute la distribution d'oranges de Cuba par  Gomulka aux enfants, une autre fois. ( la boucle est
 bouclée !)

Mik

@ Vendôme : merci de participer à ma culture polonaise.
J'ai dû chercher, et j'ai trouvé que la poleczka est une "petite polka". Que la tramblanka en est une variante ressemblant à la mazurka, et que le mot tramblanka vient du français tremblant, ce qui donne une idée de la façon dont c'est dansé.

@ JPaul : c'est impressionnant ces "dons" obligatoires qu'on faisait faire aux familles, pour aider les frères communistes cubains, en jouant sur le bon coeur des enfants, et si le coeur n'y était pas, on ajoutait la promesse de sucreries pour le renforcer.

Vendôme

Devinette — Zagadka



Il s'agit ici d'un chant patriotique slovaque légendaire dont les paroles, écrites en 1834
par le pasteur Samuel Tomášik, symbolisent l'unité, la fierté et la liberté des peuples slaves.

Q : Ã quoi vous fait penser la musique ?...

Indices :
— Il fut l'hymne de l'État slovaque durant la période 1939-1945.
— À un autre moment il fut aussi celui de la Yougoslavie.




La traduction est un art et un compromis
Tłumaczenie jest sztuką i kompromisem

JPaul

Dąbrowski, il en pense quoi ?

Vendôme

... il pense qu'a pinces depuis l'Italie, ça fait une sacrée trotte !

La traduction est un art et un compromis
Tłumaczenie jest sztuką i kompromisem

Vendôme

Bravo Jean-Paul

"La mélodie de la chanson n'est pas originale : elle est basée sur le chant patriotique polonais « Mazurek Dąbrowskiego », devenu l'hymne national polonais. Grâce à son message fort, « Hej, Slavania » a connu un grand succès dans le monde slave et a même été, à différentes époques, l'hymne de plusieurs États".


Adopté comme hymne national en 1927, ce chant fut composé en 1797 en Italie par Józef Wybicki
pour remonter le moral des soldats polonais combattant aux côtés de Napoléon. La musique est
(probablement) issue d'une mélodie folklorique de Podlasie, arrangée en mazurka. À l'origine,
elle s'appelait le Chant des Légions Polonaises en Italie. Les paroles soulignent l'unité nationale
et la foi en la victoire.
cf : < Wikipedia (en polonais) > — vraiment captivant !

Traduction :
La Pologne n'a pas encore péri,
Tant que nous vivrons.
Ce que la force étrangère nous a pris,
Nous le reprendrons par le sabre.

Refrain :
Marche, marche, Dąbrowski,
De la terre italienne à la Pologne.
Sous ta direction,
Nous nous unirons à la nation.

Nous traverserons la Vistule, nous traverserons la Warta,
Nous serons Polonais.
Bonaparte nous a donné l'exemple,
De la victoire.

(Marche, marche...)

Comme Czarniecki vers Poznań,
Après la partition suédoise,
Pour sauver notre patrie,
Nous reviendrons par-delà la mer.

(Marche, marche...)

Déjà la-bas, le père auprès de sa Basia,
Dit en larmes :
Écoute, seuls les nôtres, apparemment,
battent les tambours.

(Marche, marche...)

La traduction est un art et un compromis
Tłumaczenie jest sztuką i kompromisem