Cherche bonne àme pour petite traduction !

Démarré par Archives, 22 Octobre 2023 à 12:46:08

« précédent - suivant »

Archives

Posté par: CESAR DU NORD ! (IP Loggée)
Date: 25 avril, 2007 17:10

Un grand merçi d'avance pour cette petite traduction...................

_ Bonjour et merçi pour vos voeux de Pàques. Effectivement je pense aussi que le courrier que vous avez reçu ne vous était pas destiné , car pour ma part la personne que je recherche était native de swiatniki- gorné et devrai avoir aujourd'hui un peu mois de 50 ans.*
cordialement......

Archives

Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 25 avril, 2007 22:08

Trad:

Dzien dobry i dzieki za zyczenia Wielkanocne.
Rzeczywiscie, tez sadze ze odebrany list nie byl dla was przeznaczony,
poniewaz wedlug mnie, osoba ktora poszukiwam, urodzona w Swiatnikach Gornych, dzisiaj powinna miec niecale 50 lat.

Serdeczne pozdrowienia.

Archives

Posté par: aleksandra (IP Loggée)
Date: 26 avril, 2007 07:13

Male sprostowanie
...... osoba, ktora poszukuje....

Archives

Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 27 avril, 2007 01:54

Droga Olu,

Skoro tak mowisz, to na pewno masz racje.
W tym wypadku, odmienilem czasownik poszukiwac, gdyz czynnosc trwa i powtarza sie od czasu do czasu, podobnie jak pisac i pisywac.
Np: Mam kolege do ktorego pisuje listy.
Czy taka forma odmiany jest scisle wzbroniona i jest bledem gramatykalnym, albo tak tylko, to nie poprawnie, i w tym wypadku tak nie wypada?

Z gory dziekuje za rade.

Zygmunt:S

Archives

Posté par: aleksandra (IP Loggée)
Date: 27 avril, 2007 09:02

Zasugerowalam inna forme tego czasownika. Nie zrobilam tego zlosliwie.
Wielki slownik ortograficzny podaje formy czasownika poszukiwac poszukuje, poszukujesz itd.

W kontekscie tekstu ta forma wydawala mi sie odpowiednia.

Archives

Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 27 avril, 2007 12:08

Ola, nie widzialem tu zadnej zlosliwosci. Bron Boze!
Zgadzam sie ze "poszukuje" jest bardziej odpowiednia i prostsza forma anizeli "poszukiwam".
Wiec wedlug slownika, " poszukiwac " odmienia sie jak "poszukac" to znaczy "poszukuje" itd. i w zadnym wypadku odmiana "poszukiwam" nie jest dozwolona i jest bledem.
A drugi przyklad, "pisuje": zawsze "pisze" , nigdy nie "pisuje", ale moge pisywac?

Co na to slowniki?

Zygmunt

Archives

Posté par: Sabine (IP Loggée)
Date: 27 avril, 2007 21:07

une chose... je ne dirais pas poszukiwam, mais plutot poszukuje.... je ne l'ai trouvé dans aucun dico... c'est juste une intuition personnelle...

Sab

Archives

Posté par: aleksandra (IP Loggée)
Date: 28 avril, 2007 09:09

Wracam do czasownika poszukiwam. Taka forma jest niepoprawna wedlug slownika poprawnej polszczyzny. Moje ucho tez jest zaskoczone takim brzmieniem.

Jesli chodzi o czasowniki pisac - formy osobowe: pisze, piszesz itd
pisywac: pisuje; pisujesz

Ich uzycie zalezy od tego czy czynnosc jest wyrazona jako ciagla, czynnosc powtarzajaca sie, dotyczaca przeszlosci i przyszlosci itd lub jako czynnosc jednorazowa, krotkotrwala itd.

Trzeba zwrocic uwage na ich aspekt w kontekscie zdania.

Archives

Posté par: ivan borichev Cohen (IP Loggée)
Date: 28 avril, 2007 22:28

[_smiley13 SL31 chcial powiedziec osoba ktora poszukiwalem

Archives

Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 29 avril, 2007 01:52

Exactement, mais je suis resté au présent de l'indicatif qui se conjugue comme le dit Ola . Sabine, ty tez mosz recht.
Mais pour le reste, nous sommes d'accord, si je correspond sporadiquement avec un ami, alors pisuje.

Pour rire un peu, j'ai vu l'expression " chapeau bas " qq part sur le forum suite à un exploit. J'ai ri en pensant à une traduction au mot à mot, du genre:
-J'ai gagné la course !
-Alors chapeau bas !

Traduction
-Wygralem wyscig !
-Wiec kapelusz ponczochy !

J'en ris tout seul.

Archives

Posté par: aleksandra (IP Loggée)
Date: 29 avril, 2007 10:18

Tu n'es pas tout seul. Cette blague me fait rire aussi.Pas mal!

Archives

Posté par: CESAR DU NORD ! (IP Loggée)
Date: 30 avril, 2007 19:52

Dobry wieczor à tous !

.......et bien franchement , j'en ai les bras qui m'en tombent, et j'en reste bouche bée .
je suis ravi de constater que ce forum et plein de vie.

dobra noc, César!

Archives

Posté par: yitin (IP Loggée)
Date: 15 mai, 2007 16:05

Le probleme "poszukuje-poszukiwam" étant résolu effectivement ici, il me fait penser des difficultés qu'on a en decidant si une forme est correcte ou non. Ce n'est donc pas trop pratique de vérifier chaque forme dans le dico ! Le "poszukiwam" est formé correctement selon le modele "pije - pijam" (plutot que "pisze - pisuje") et on a raison de supposer qu'il soit une forme toute correcte, sauf ... qu'elle n'est pas utilisée dans la langue.

Un autre probleme dans cette phrase est l'expression: "osoba, która~ poszukuje~". Je me suis posé la question si cette expression n'aurait plutot du etre "osoba, której poszukuje~" ... et ça m'a pris quelque temps à arriver à une réponse satisfaisante !

Archives

Posté par: fcpolonia (IP Loggée)
Date: 16 mai, 2007 07:57

Trzeba odmienic przez przypadki. Kto ? osoba,ktora poszukuje ,kogo?(nie ma) osoby ,ktorej poszukuje.

Archives

Posté par: yitin (IP Loggée)
Date: 16 mai, 2007 11:04

Personellement, j'aurais dit qu'on peut "poszukiwac czego?" (objet), mais aussi "poszukiwac kogo?" (personne). Le verbe poszukiwac s'associe traditionellement au génitif (kogo, czego), mais à cause de l'expansion contemporaine de l'accusatif qui a tendence à remplacer le génitif en fonction du cas subordoné à un verbe, on écoute souvent le verbe poszukiwac s'associer avec l'accusatif, donc "poszukiwac kogo, co". C'est d'ou vient l'ambivalence de l'utilisation du pronom relatif "który" en fonction de "que" français ici: "osoba, która~ poszukuje" (accusatif) ou "osoba, której poszukuje" (génitif) pour la traduction de la phrase française "personne que je recherche".

Ce n'est pas à confondre avec "kto? osoba, która poszukuje", ou le pronom relatif "która" agit ici en fonction du "qui" français, donc "personne qui recherche". Le "qui" français aurait cinq équivalents polonais: który, która, które [m f n singulier], et którzy, które [meskosobowy, niemeskoosobowy pluriel].