PASEMKO - STOKOLOS - PALUCH -

Démarré par Archives, 21 Novembre 2023 à 16:39:57

« précédent - suivant »

Archives

Posté par: lucettedellis
Date: 25 mars, 2010 11:00

Bonjour
Comme je l'ai déjà dit sur d'autres forums j'ai lu (sur conseil de Paul) le dossier de naturalisation de mon père (j'y ai trouvé le minimum sur son passé en Pologne) par contre

son cousin arrivé en même temps que lui et naturalisé plutôt il y avait son acte de baptême du 17.02.1936 en latin, il émanait de la Province de Tarnopol Dép. de Brzezany Village de THEOPHIPOLKA

Le traducteur s'appelait S OLSNICKI juré près de la cour d'APPEL DE DOUAI
Révérend Père s'appelait Paul Swistun (religion gréco-catholique)

mise à pat le nom de RUDYJ (RUDY) il y avait les noms suivants PASEMKO, STOKOLOS, PALUCH, STYWKA et LACHOWICZ , Sage femme Catherine KARDELA.
le curé qui a établi le certificat était Simon IWANCZUK.

Archives

Posté par: michelle prostak
Date: 25 mars, 2010 11:33

Bonjour
Les conseils de Paul sont toujours de bon aloi !
Mon grand-père était baptisé selon le rite gréco-catholique, c'est la première fois que quelqu'un, directement concerné par cette religion, se manifeste!

Je crois avoir compris que ce Rudyj correspond à ce que j'ai lu sur mes documents : Rud. et Plus loin officier paroissial de rite gréco-catholique. Si j'ai bien compris, c'est le Pope, mais le nom était différent. Paul doit le savoir, mais il nous laisse chercher toutes seules

Voici les éléments que je connais, toujours dans la même intention d'en faire profiter éventuellement quelqu'un. Je précise que le document est rédigé en Français par un Abbé Baumgartner, traducteur officiel, et chargé de la protection de l'immigration polonaise à Amiens. Le prénom de mon grand-père a été francisé en Wladimir.

Il est certifié par l'officier paroissial du rite gréco-catholique de la paroisse de Rozbów Okrągly que le livre registre des actes de baptême pour le village annexe de Swiebodna, à la page 84 du tome II, contient ce qui suit :.......
Wladimir PROSTAK, enfant légitime, de sexe masculin, de religion gréco-catholique de Daniel PROSTAK, fils de Marie PROSTAK, (jardinière) et d'Anna PROSTAK, fille de Maria STANIK est né le 2 octobre 1895.

L'a baptisé et confirmé le 6 octobre 1895 : Rud. Pierre PODLATECK coadjuteur.
Ont été parrains : Etienne PODOLEK et Siméo STANIK
. Ont été marraines : Anna, femme d'Antoine BIELKA, et Maria, femme de François BORSZCZAK, agriculteurs à Swiebodna.
Nom de la sage-femme: Sophia SAKUŁA ou PAKUŁA l'a baptisé et confirmé : Rud. Pierre PODLATECK coadjuteur
Nom du curé ayant rédigé ce certificat le 10/12/1922 Riwinncki ? ou Riwimcki

Archives

Posté par: lucettedellis
Date: 25 mars, 2010 11:46

Bonjour,
Le nom de RUDY à plusieurs définitions.

La traduction en polonais/français est RUDY (rudi) adjectif roux , rousse....

Le nom RUDY s'écrit RUDY en Polonais et RUDYJ en Ukrainien

J'aimerai bien sûr retrouvé le certificat de baptême de mon père, mais hélas, j'espère et je continue à chercher...

Archives

Posté par: Elzbieta
Date: 25 mars, 2010 15:01

michelle prostak a écrit:
-------------------------------------------------------

Daniel PROSTAK, fils de Marie PROSTAK, (jardinière)

son métier: OGRODNIK? ou plutôt ZAGRODNIK?

C'est différent.

Archives

Posté par: michelle prostak
Date: 25 mars, 2010 19:15

Merci Elzbieta.
Je n'ai qu'une traduction en Français de cet acte, rédigé en langue latine, donc pas de précision sur OGRODNIK ou ZAGRODNIK.

Le traducteur précise en préambule que l'acte de naissance et de baptême était rédigé en langue latine. Il a francisé le prénom Wladimir. Il a peut-être aussi arrangé les professions à sa sauce.

Les parrains étaient désignés agriculteurs à Swiebodna. Ce n'est pas la même chose que jardinière. J'ai lu aussi dans un autre document concernant ma grand-mère qu'elle était désignée comme journalière. Je crois que c'est une salariée payée à la journée pour travailler dans les exploitations agricoles.

Paul m'a conseillé de m'adresser aux Archives de Presmysl, d'autant plus que je possède des renseignements qui devraient faciliter la recherche de l'acte original.
Mais il faut que je retraduise tout cela en Polonais. Ca va me demander du temps et du soin pour trouver les traductions exactes. Ensuite il faudra que je le fasse vérifier par quelqu'un sur le forum.

Ceci dit, j'aimerais connaître la différence entre OGRODNIK (jardinier) et ZAGRODNIK ? référence à clôture ou maison de campagne suivant mon dictionnaire