KATARZYNSKI Sigismond

Démarré par Archives, 04 Février 2024 à 17:11:02

« précédent - suivant »

Archives

Posté par: Cracovicus (IP Loggée)
Date: 02 octobre, 2010 15:01

Bonjour tout le monde.

Je commence à faire des recherches sur la famille KATARZYNSKI. Je descends de mon grand-père Sigismond, fils d'André KATARZYNSKI et de CEBO Franceska.

Jusqu'à aujourd'hui, les sources concernant cette famille sont les suivantes :

- Extrait du registre d'immatriculation délivrée par la mairie d'Ostricourt (59) (archives privées).
- Dossier de naturalisation de mon grand-père (archives du CAC de Fontainebleau).


Selon l'extrait d'immatriculation, André KATARZYNSKI serait né le 9/02/1887 à "Skola". L'orthographe de cette ville sur le dossier de naturalisation est "Shola" (Etat civil établi par la préfecture du nord). André est le fils de Grusj et de DROZLOSKI Régina. Sa femme Franceska CEBO serait également née à Shola en 1884. Mais comme c'est la préfecture qui a établi le lieu et la date, je n'exclus pas une erreur de leur part (d'autant plus qu'elle a commis une bourde à propos du lieu et de la date de naissance du beau-père de Sigismond).

Mon grand-père est né le 25/07/1918 à Klimontow. Cette commune ne fut pas difficile à trouver. Elle est située près de Kielce, au sud-est approximativement.

Les recherches sur ViaMichelin, Google Map et mapa.szukacz donnent en réalité l'orthographe Skala et la situent au nord-ouest de Cracovie. Parmi quelques Skala, la commune située près de Cracovie est la plus probable. En effet, mon père allait avec mon grand-père à Cracovie au cours des vacances ou je ne sais quoi.

Le problème de mon topic est de connaitre précisément la situation géographique de Skala en 1887. Est-elle située en partie prussienne ou en partie autrichienne ? Les cartes que j'ai retouvé sur divers sites ne donnent rien. Cracovie est située près de la frontière de la Galicie autrichienne. Je n'ai jusqu'à présent pas retrouvé des cartes plus petites pour l'époque. Une précision toutefois : Franceska CEBO serait "autrichienne" selon la tradition familiale. Si elle est bien née à Skala, cette commune serait donc en Galicie autrichienne. Mais je me méfie de la "tradition familiale" qui peut être erronée. Mon grand-père étant déjà décédé, je ne puis rien donner de plus.

En revanche, pas de problème pour Klimontow. Kielce étant située en territoire allemand, il est probable que la commune y soit également située.

J'espère que Skala est bien située en Galicie puisqu'il me sera plus facile de lire des actes en latin (j'ai quelques bases en latin, pas plus) plutôt qu'en allemand. :p La famille est catholique.

C'est pourquoi je fais appel à vos connaissances. Plus tard, je mettrai en ligne le document de l'extrait d'immatriculation afin de vous demander une modeste traduction du Polonais.

Je vous remercie d'avance pour vos réponses
Bon week-end.

Nicolas.

Archives

Posté par: Paul (IP Loggée)
Date: 02 octobre, 2010 15:48

La ville de Kielce, comme le village de Klimontów n'était pas alors situé en "territoire" allemand mais la gubernia de Kielce, c'est-à-dire dans l'Empire russe.

Voir : www.jewishgen.org

Klimontów se trouvait, et se trouve toujours, dans le district de Sandomierz.

On trouve un village nommé Garbacz Skała à ~26 km NO de Klimontów, soit ~12 km NO de la ville de Opatów.

Voir le site mapa.szukacz.pl

Ce village se trouve aujourd'hui dans la gmina (municipalité) de Waśniów

Archives

Posté par: Cracovicus (IP Loggée)
Date: 02 octobre, 2010 17:16

C'est pire ce que j'imaginais.

Je vais devoir me taper des actes rédigés en Russe jusqu'en 1867, puis Polonais jusqu'au début du XIXème s. Je suis mort.

Malgré l'annexion éphémère des territoires russes à l'Allemagne entre mars et novembre 1918, je ne pense pas qu'ils aient le temps de rédiger des actes en Allemand durant cette période.

J'ai déjà repéré Garbacz Skala mais je n'ai pas fait le rapprochement concernant la distance avec Klimontow. Dans l'un ou l'autre cas, elles se trouvent en Russie.

Je peux comprendre qu'André KATARZYNSKI n'ait pas envie de fournir le nom complet à moins qu'il n'ait le réflexe de fournir Skala au lieu de Garbacz Skala. Il va falloir choisir. Mais je vais commencer doucement par l'acte de naissance de Klimontow. Ensuite, on verra...

Comme promis, y aurait-il une âme charitable pour traduire des bribes de Polonais ? Merci d'avance.

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/fran034.jpg

Il s'agit du dos de l'extrait d'immatriculation. Ce document n'est pas en ma possession. Elle est chez ma tante. De toute façon, ce papier est très abîmé comme vous pouvez le constater. Tout indice est la bienvenue. C'est pourquoi je demande une modeste traduction. Merci beaucoup.

Nicolas.

Archives

Posté par: Cracovicus (IP Loggée)
Date: 02 octobre, 2010 17:16

C'est pire ce que j'imaginais.

Je vais devoir me taper des actes rédigés en Russe jusqu'en 1867, puis Polonais jusqu'au début du XIXème s. Je suis mort.

Malgré l'annexion éphémère des territoires russes à l'Allemagne entre mars et novembre 1918, je ne pense pas qu'ils aient le temps de rédiger des actes en Allemand durant cette période.

J'ai déjà repéré Garbacz Skala mais je n'ai pas fait le rapprochement concernant la distance avec Klimontow. Dans l'un ou l'autre cas, elles se trouvent en Russie.

Je peux comprendre qu'André KATARZYNSKI n'ait pas envie de fournir le nom complet à moins qu'il n'ait le réflexe de fournir Skala au lieu de Garbacz Skala. Il va falloir choisir. Mais je vais commencer doucement par l'acte de naissance de Klimontow. Ensuite, on verra...

Comme promis, y aurait-il une âme charitable pour traduire des bribes de Polonais ? Merci d'avance.

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/thumbs/fran034.jpg

Il s'agit du dos de l'extrait d'immatriculation. Ce document n'est pas en ma possession. Elle est chez ma tante. De toute façon, ce papier est très abîmé comme vous pouvez le constater. Tout indice est la bienvenue. C'est pourquoi je demande une modeste traduction. Merci beaucoup.

Nicolas.

Archives

Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 02 octobre, 2010 18:47

C'est tellement fragmentaire qu'on ne peut pas en tirer grand-chose :

życiorysu signifie CV

podkre.... probablement « souligné »

ryki urodzenia : .... de naissance (Ryki est une localité à l'est de la Pologne, mais ici il n'y a pas de majuscule, c'est peut-être une fin de mot)

3/ odpis poświad... : 3/ réponse certifiée (?)

danego przez Archiwum Wojskowe : ........ par les archives militaires

Mik

Archives

osté par: Cracovicus (IP Loggée)
Date: 02 octobre, 2010 18:51

Mik, merci beaucoup pour la traduction si modeste et fragmentaire soit-elle. winking smiley

Cependant, pourriez-vous en tirer avec celle en bas au milieu à la verticale (MINISTRA... etc) ? Merci d'avance.

Archives

Posté par: JMC59 (IP Loggée)
Date: 02 octobre, 2010 19:17

Probablement:
Ministerstwo Spraw Wojskowych
Ministère des affaires militaires

Archives

Posté par: Elzbieta (IP Loggée)
Date: 02 octobre, 2010 19:23

Mik a écrit:
-------------------------------------------------------
> C'est tellement fragmentaire qu'on ne peut pas en
> tirer grand-chose :
>
> życiorysu signifie CV
>
> podkre(ślającego) .... « souligné »
>
> (met)ryki urodzenia : ....acte de naissance
>
> 3/ odpis poświad(czony) ... : 3/ extrait certifiée
>
> (posia)danego przez Archiwum Wojskowe : ........ en possession des archives militaires

Archives

Posté par: JMC59 (IP Loggée)
Date: 02 octobre, 2010 22:14

Voici ce que possèdent les archives régionales de Katowice pour ce qui est des naissances:

The PRADZIAD database

town: Skała
non Polish name: -
old name: -
province: krakowskie
province (since 1999): małopolskie
denomination: rzymskokatolickie
church name/supplement: -
type of record: urodzenia
dates: 1785-1905
microfilms: -
commune: Skała
parish/community: -

archive:
Archiwum Państwowe w Katowicach
ul. Józefowska 104
40-145 Katowice,

tel: (32) 208-78-86fax: 208-78-05

email: kancelaria@katowice.ap.gov.pl

fond: 1116/0 Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej Skała
access conditions: całkowicie
remarks: za lata 1785-1809 tylko wykaz urodzonych w parafii - sporządzony w 1853 roku

Archives

Posté par: Cracovicus (IP Loggée)
Date: 20 mai, 2011 14:26

Bonjour tout le monde.


J'ai fini de faire mon fossoyeur en déterrant mon topic dans l'abysse du forum.

En allant sur le site Geneteka (merci à Delsemma et Ezbieta de l'avoir signalé ^^), j'ai bien entendu recherché mes KATARZYNSKI sur la base.

J'ai réperé ce qui pourraitt être mon couple KATARZYNSKI Gruzj - DROZLOSKI Regina.


Parmi la liste des mariages de Skala, je retrouve ce couple au numéro 11 :

KATARZYNSKI Grzegorz x DROZDZOWSKI Regina en 1880.


Il me parait difficile de ne pas faire le lien avec mes ancêtres malgré un orthographe différent. Leurs orthographes paraissent trop proches. De plus, la date de naissance de mon ancêtre André est le 09/02/1887 à Skala, soit 7 ans après le supposé mariage en 1880, toujours au même lieu.

Je précise que l'orthographe KATARZYNSKI Grusz - DROZLOSKI Regina a été transcrit sur l'extrait du registre d'immatriculation de la mairie d'Ostricourt (59). Celui qui a rempli le registre devrait connaitre la langue polonaise puisqu'il a transcrit le mois dans la même langue.


La question est :

Le prénom Grusz est-il un prénom usuel ou utilisé affectivement par la famille à la place de Grzegorz ?


Le seul moyen de trancher la question est de retrouver l'acte de naissance de KATARZYNSKI André qui permettrait de retrouver l'orthographe le plus proche.

Vu le nombre élevé des mariages concernant les KATARZYNSKI au XIXe s. (54 !), il ne fait peu de doutes que mes ancêtres soient originaires de Skala (s'ils n'ont pas trop bougé bien entendu).


Enfin, que signifie Akt ? Un traducteur automatique googlesque précise "loi sur les" ce qui ne signifie pas grand chose dans le contexte

En revanche, il y a vraiment peu de trace de CEBO dans la base (à moins qu'elle ne soit pas encore terminée). Le patronyme devrait être extrêmement rare ou être étranger.


Bonne fin de semaine.

Cracovicus.

Archives

Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 21 mai, 2011 09:57

"il y a vraiment peu de trace de CEBO dans la base "

Mais il y a aussi quelques Cybo et même Cibo.
Par ailleurs, de très nombreux Cebrzynski également liés à la paroisse d' Olkusz.

Archives

Posté par: Cracovicus (IP Loggée)
Date: 28 décembre, 2013 14:30

Sachant que je ne connais pas totalement le Polonais, des erreurs de transcription ne sont pas à exclure.

Serait-il possible d'avoir une petite traduction ?

Je vous remercie d'avance pour vos compétences de Polonais.


Cordialement.

Cracovicus.

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/001joj.jpg


Archives

Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 28 décembre, 2013 14:55

Effectivement, ce texte contient de nombreuses erreurs de transcription.
J'ai essayé de deviner un peu mais ça ne va pas très loin.

Voilà le premier texte légèrement corrigé mais très insuffisamment :

Szanowno Siostro
Wysyłam (?) ci tu fotografije
Ea ja mie dawno size odbratour
Il Zygmuntem tu już byłam
Żona ta smiesioncl chociasz
Nie jest taka ładna botymie
Masz zygmuta ja hym haiata
Mamiham fotografję może ty masz

Peux-tu poster ici une photo de l'original ? Cela aiderait sûrement.

Archives

Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 28 décembre, 2013 16:58

Kohanno (kochana) siostro
Posełam ci tę fotografije
co ja nie dawno się odbrałam
ze Zygmuntem tu już byłam
zonatka 3 miesiące chociaż
nie jest taka ładna bo ty nie
masz Zygmuta ja bym hciała .....