Wreszcie

Démarré par Archives, 14 Octobre 2023 à 17:15:42

« précédent - suivant »

Archives

Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 03 août, 2006 09:58

Le mot enfin a plusieurs sens en français.

1 - Il est la dernière étape d'une succession : d'abord...., ensuite......., enfin.......... . Cette succession peut être chronologique (d'abord verrouiller la lame, ensuite brancher la prise, enfin appuyer sur l'interrupteur) ou par ordre d'importance, généralement on garde le plus important pour la fin (J'aime le muguet d'abord parce que ça sent bon, ensuite parce qu'il symbolise le retour du printemps, enfin, parce qu'il est associé dans mon souvenir à l'époque heureuse de mon enfance.)

2 - Il marque l'impatience : Enfin te voilà ! Mais enfin, je te l'ai déjà dit cent fois !

Est-ce qu'il en est de même en polonais ?
J'ai l'impression que les mots wreszcie et nareszcie traduisent uniquement le sens 2 (marquent l'impatience). Est-ce que je me trompe ? Y a-t-il un autre mot pour le sens 1 (clore une énumération) ?

J'ai trouvé ce petit texte (c'est une traduction du discours prononcé ou écrit en français par Mme la Consul Général de France à Cracovie), dans une brochure sur la fête nationale française à Kraków :

Kazdy wie, ze Francja i Polska maja wspólna dluga i bogata historie. Dzisiejsze Swieto Narodowe przebiegnie pod znakiem pamieci, ktora nas laczy.
W tym roku obchodzilismy 60 rocznice powrotu do Polski górników, którzy wyemigrowali do Francji w okresie miedzywojennym. Zreszta, bedziemy mieli przyjemnosc wysluchania frankofonskiego chóru repatriantów z Walbrzycha. Mielismy, co prawda we Wroclawiu [...], spotkania w ramach Futuralliów, które pozwolily na zblizenie i na lepsze poznanie malych i srednich przedsiebiorstw z obu naszych krajów.
Wreszcie, z okazki 14 lipca, Towarzystwo Przyjazni Polsko-Francuskiej w Krakowie, organizuje corocznie pewna ilosc przyjacielskich imprez [...]
Est-ce que ce wreszcie est ici employé à bon escient ?
J'ai l'impression que ça signifie : « Enfin ! (= ça fait longtemps qu'on attendait que quelqu'un fasse quelque chose ici pour le 14 juillet) » même si après, on trouve « corocznie » qui contredit cette interprétation.


Mik

Archives

Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 03 août, 2006 15:19

Bonjour Mik,
Je ne vois pas ça de la même façon:

Enfin ~ à la fin
Wreszcie ~ w reszcie ~ dans le reste, il reste.

Il y a plusieurs propositions:
Anniversaire du retour des mineurs
La chorale des rapatriés
Les rencontres interentreprises
WRESZCIE ( il reste encore) les rencontres amicales annuelles du 14 juillet.

A mon humble avis, le wreszcie est utilisé à bon escient.
Je lui accorderais le sens de "last, but not least" pour la réitération du 14/07

Zygmunt

Archives

Posté par: yitin (IP Loggée)
Date: 13 octobre, 2006 16:50

Tres interessant, ce sujet sur le wreszcie. Tous les dictionnaires le traduisent comme "enfin" et c'est ça ! Notez, svp, que le "wreszcie, z okazji 14 lipca ..." vous traduissiez par "Enfin !" et la difference et significative entre le coma et le signe d'exclamation apres le wreszcie.

Tandis qu'il n'y a pas de difference entre : "wreszcie jestes ! " et "nareszcie jestes ! ", on ne peut pas employer le nareszcie dans les phrases comme celle au-dessus.

Pareillement, j'ai de semblables difficultés avec certaines expressions français : je n'entends pas au fond comment fonctionne le "tout de meme". Est le "tout" un simple renforcement a l'expression "de meme" ou l'expression entiere se dote-il d'un nouveau sens dans certains contextes ?

[ Je ne veux pas vérifier cela dans un dictionnaire ; j'essaie d'apprendre mon français presque sans dictionnaires. ]

Archives

Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 13 octobre, 2006 18:48

"tout de même" et "quand même" ont le même sens. Ils marquent une idée d'opposition entre deux idées.

Exemples :
Je viens tout de même.
Je viens quand même.
sous entendu : je n'ai pas envie, mais je viens, ou bien, c'est inutile mais je viens, ou bien tu m'as dit de ne pas venir mais je viens.

Il a réussi tout de même
Celà signifie "on n'y croyait pas, mais il a réussi".

Il est impoli et bagarreur, mais il est tout de même travailleur.

Je n'ai pas pu faire le ménage mais j'ai quand même rangé la chambre.

Mik

Archives

Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 13 octobre, 2006 19:53

En effet, cela n'aurait pas le même sens.

"To wszystko", on le dit après avoir fini, c'est l'équivalent de "c'est tout".

"Wreszcie", c'est juste avant le dernier terme de l'énumération.

Mik

Archives

Posté par: Michal (IP Loggée)
Date: 22 octobre, 2006 22:32

Petite histoire avec wreszcie:

Idzie turysta w okolicach Pont du Gard i w miare jak sie tam zbliza, zaczyna dostrzegac, ze tam z gory skacza w dol. Jacys zapalency skokow na gumie.
Zbliza sie jeszcze bardziej. Widzi dobrze postacie ale nie dostrzega jeszcze gum.

Wreszcie, dochodzi i przekonuje sie, ze skacza bez gumy. Niesamowite.
Skacza w dol a potem sie unosza, bujaja sie i wracaja na gore.
Wdrapuje sie na gore i zbliza sie do skaczacych. Jakis czas im sie przyglada i w koncu nie wytrzymuje i sie pyta:
Sluchajcie, jak wy to robicie ? Tak zupelnie bez gumy, a moze to jest jakas sztuczka ? Magia?
Nic podobnego, odpowiada jeden z nich. Calkiem zwyczajnie, wykorzystujemy prady wznoszace, bardzo silne tutaj.
Prosze, zaraz pokaze znowu. Widzisz tamto drzewo w dole ? Tam sa najsilniejsze i z tych korzystam zeby wracac na gore. I skacze. Powtarza sie spektakl, ktory widzial z dolu. Po powrocie faceta na gore, ten proponuje turyscie zeby sam sprobowal. Powtarza mu jeszcze gdzie opada sie w dol a gdzie wznosi sie w gore.
No i co? Pyta sie turysty, sprobujesz? To jest wyjatkowa okazja, takie prady nie sa zbyt czeste tutaj.
I turysta skacze.
Spada wdol, coraz szybciej, ziemia sie zbliza, do drzewa teraz za daleko, koniec
i rozbil sie na dole.
A na gorze, jeden ze skaczacych mowi do drugiego :
Wiesz, jak na aniola, to jestes paskudna swinia.